商务实战应用文写法精讲合同范本中常用词-3商务实战应用文写法精讲合同范本中常用词-33.eaily-confuedword 易混淆的词国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。因此,对于易混淆的词语,译者一定要运用综合分析推断的方法,勤查专业工具书,从共性中发现其个性,切忌生搬硬套,囫囵吞枣。易混淆词的处理,应注意以下几点:1)attentiontomeaning 注意书写基本近似,但意义不同的词英文中有许多词在书写上基本上相似,但在内容上有很大的区别,特别是一些短语,更换一个介词或添加一个冠词,其内容就会有很大的区别。这些词或短语一定要引起译者的足够重视。「例 24」(1)thepartybhallrequethibankertoopenanirrevocableletterofcreditinpartya'favouruponreceiptofpartya'confirmationofthiorder.一但收到甲方关于此项订货的确认后,乙方便要求其银行开立以甲方为受益人的信用证。句中的短语 inone'favour 意思为“以……为受益人”。(2)ourgoodthatweofferyouaremuchinfavourontheeuropeancontinent.我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。该句中的 infavour 与上句的 inone'favour 只相差一个名词所有格形式或形容词性物主代词,但意义却大不相同。infavour 在本句中的意思是“受赏识,受好评”。「例 25」外方必须向合资公司提供一切必要的技术数据,以保证机械设备的正常运行。句中的动词 enure 意思为“保证,担保”,其书写与 inure 只相差一个字母,但意义却完全不同。又如:卖方已为该货物向保险公司投保平安险和战争险,费率 0.5%,投保额为 36,000 美元。该句中的 inure 表示tomakeacontractthatpromietopaybanamountofmoneyincaeofaccident,injury,deathordamageorloofth.「例 26」(1)uptonowwehavenotheardanythingfromthemabouttheorderinquetion.到目前为止,我方仍未接到他们关于该定货的任何消息。句中的 inquetion 意思为“正在被谈起的”,常常译成“该”,如:thecontractinquetion(该合同)。(2)itiobvioulyoutofquetiontoeffectthehipmentinjune.很明显,6 月份交货不成问题。句中的 outofquetion 意思为:“毫无疑问”或“没有问题”。(3)thepricehowninprice-litandcataloguehallbedeemedtobetherock-bottompriceandanyfurtherreductionioutofthequetion....