龙的正名文化部应规定为 Loong 而译 Dragon 为灾蚣摘要:龙是中华象征物、瑞兽、吉祥物,在世界上是中华文化国力的重要因素
Dragon 在《圣经》里是撒旦的化身、因而在西方主流文化里是恶魔的代名词
二者的形体、习性、善恶性根本不同,错误翻译造成严重误解,在西方主流文化层面造成中华形象的恶魔化、污名化,中国文化部出面去维护中华形象的准确表达,才能取得成绩
关键词:龙;Loong;Dragon;灾蚣;文化部清代后期的欧洲传教士把中华的“龙”翻译为 Dragon,使得 Dragon为“龙”的说法广泛传播,也成为各大词典的常规译法
另外,清末在美国的华人创立新词,把“龙”翻译为“Loong”(而英语里 Long 有日常用法),以维护“龙”字原来的正面意蕴
目前,在中国、在国际上,“龙”为 Dragon 的译法是一般译法,它使得中华形象在西方恶魔化、污名化
有的学者和《金陵晚报》早就发出了正译倡议,但民间方式纠错之路没有力
上海某学者提议更改中华的象征物,并被列入上海市社科讨论课题,这种提议是幼稚的、行不通的
唯一可行的办法是中国文化部出面,去改变因袭已久的错误译法,去维护国际上中华传统形象的正面意蕴,这种方法简单而有效
一、龙是中华象征物,Dragon(误译“龙”)在西方是恶魔的代名词(一)龙是中华象征物、中华第一品牌汉族及彝族、瑶族、朝鲜族等民族传说是所谓“龙的传人”,清朝的国旗就是龙旗,因此,在中华“主族”的角度看,龙是中华象征物、中华第一品牌
中华文化里龙是吉祥物,“龙腾虎跃”、“望子成龙”等语乃表达喜庆或美好愿望,舞龙灯、划龙舟的民俗广泛流行,盛行龙的绘画、雕刻、屋顶装饰(双龙戏珠),而且天安门城楼里一直使用金龙彩绘、双龙合玺彩锦、团龙图案等
当代,龙还是中华象征物,大象是印度象征物,北极熊是俄国象征物,中国—印度之争常被媒体称为龙象之争
(二)龙在东亚的