电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

龙的正名文化部应规定为Loong而译Dragon为灾蚣

龙的正名文化部应规定为Loong而译Dragon为灾蚣_第1页
1/7
龙的正名文化部应规定为Loong而译Dragon为灾蚣_第2页
2/7
龙的正名文化部应规定为Loong而译Dragon为灾蚣_第3页
3/7
龙的正名文化部应规定为 Loong 而译 Dragon 为灾蚣摘要:龙是中华象征物、瑞兽、吉祥物,在世界上是中华文化国力的重要因素。Dragon 在《圣经》里是撒旦的化身、因而在西方主流文化里是恶魔的代名词。二者的形体、习性、善恶性根本不同,错误翻译造成严重误解,在西方主流文化层面造成中华形象的恶魔化、污名化,中国文化部出面去维护中华形象的准确表达,才能取得成绩。关键词:龙;Loong;Dragon;灾蚣;文化部清代后期的欧洲传教士把中华的“龙”翻译为 Dragon,使得 Dragon为“龙”的说法广泛传播,也成为各大词典的常规译法。另外,清末在美国的华人创立新词,把“龙”翻译为“Loong”(而英语里 Long 有日常用法),以维护“龙”字原来的正面意蕴。目前,在中国、在国际上,“龙”为 Dragon 的译法是一般译法,它使得中华形象在西方恶魔化、污名化。怎么办?有的学者和《金陵晚报》早就发出了正译倡议,但民间方式纠错之路没有力。上海某学者提议更改中华的象征物,并被列入上海市社科讨论课题,这种提议是幼稚的、行不通的。唯一可行的办法是中国文化部出面,去改变因袭已久的错误译法,去维护国际上中华传统形象的正面意蕴,这种方法简单而有效。一、龙是中华象征物,Dragon(误译“龙”)在西方是恶魔的代名词(一)龙是中华象征物、中华第一品牌汉族及彝族、瑶族、朝鲜族等民族传说是所谓“龙的传人”,清朝的国旗就是龙旗,因此,在中华“主族”的角度看,龙是中华象征物、中华第一品牌。中华文化里龙是吉祥物,“龙腾虎跃”、“望子成龙”等语乃表达喜庆或美好愿望,舞龙灯、划龙舟的民俗广泛流行,盛行龙的绘画、雕刻、屋顶装饰(双龙戏珠),而且天安门城楼里一直使用金龙彩绘、双龙合玺彩锦、团龙图案等。当代,龙还是中华象征物,大象是印度象征物,北极熊是俄国象征物,中国—印度之争常被媒体称为龙象之争。(二)龙在东亚的形象是优秀的东亚崇拜龙的国家,还有蒙古国、南北朝鲜、日本、越南、老挝、柬埔寨、不丹等,这些区域历史上很受中华文化之影响。(三)在西方主流文化界,Dragon(误译“龙”)是恶魔的代名词有的文章指出:“在欧美国家的时政漫画作品中,用 dragon 象征侵略者或敌人都是最普遍的选择。在欧洲近代以来的历次较大规模的战争中,有关时政漫画都用 dragon 象征侵略者。例如,在第二次世界大战期间,欧洲一些国家的政治漫画都以 dragon 象征德国法西斯。美国在反战宣传影片中,把日本版图画...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

龙的正名文化部应规定为Loong而译Dragon为灾蚣

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部