定语从句的翻译顺序 翻译法一:前置翻译法 定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分
那么假如说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采纳前置翻译法来对定语从句进行翻译
翻译出来应该是“…的…”这样的形式
小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强
在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,假如定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译
同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语
Water,which is the clear liquid,has many use
水是一种清亮的液体,有许多用途
翻译法二:后置翻译法 在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构
所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的
这时候我们就要实行后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯
一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词
Our war against terror is a contest of will in which perseverance ispower