2011 届高三语文一轮复习教学案文言文专题(四)【考点精讲】1.翻译原则翻译题考查的是综合能力,好像无法弄清其中的“道道”
其实,纵观近几年的命题,还是可以归纳出一些行之有效的解题方法,或者说解题原则
(1)实词翻译要准确
句子的主干意思是由实词表达出来的,实词不能准确翻译,就没有正确翻译的前提
从测试的角度讲,翻译不能像讲故事“说大概”,甚至不能只译出大意而看不出古今词语的对应关系,而要准确细微地传达出古人所展示的“存在状况”和“思维过程”
一般说来,评卷判分会在要求翻译的句子中确定几个实词作为“采分点”,只通顺地译出大意而这几个实词译不准,是不可能得到理想分数的
备考时对自己的要求要高一些,要考虑“准确”中应包含“恰到好处”的因子
比如把“去今之墓而葬焉”(《五人墓碑记》)译为“距离今天修墓而埋葬(在这里)”,应该说是准确的,但不能说译得恰到好处
如果译成“距离今天修墓而安葬(在这里)”,两相比较,会觉得后面的好,也就是把“葬”译为“安葬”比译为“埋葬”更符合句意的“神”
(2)虚词翻译要明白
有些虚词身兼二类,它起了指代作用,就要把指代的内容译出来;它起了结构作用,就要把语意的层次译得准确清晰;它起了修辞作用,就要把修辞的效果传达出来;它只补足音节或表短暂停顿,现代汉语没有对应的词语,就多从全句上考虑,用哪个标点、用哪个多音节的词语、用怎样的语序调整,它是由哪个虚词而来的等等,都要落在实处
前面的试题解析时有涉及,要仔细琢磨
(3)句式翻译要恰当
文言文有些特殊的句式、特殊的结构、特殊的词法等,肯定会在要求翻译的句子中悄悄出现,题干中不会指明,选肢中隐含着赋分点,那就要用现代汉语恰当地表现出来
还要知道,句式的选用常常都和情感的表达关系密切,翻译时不要忽略了这一因素
(4)语气翻译要妥帖
语言表达中,很多意思是通过语气传达出来的
有些很显豁,一看就明白;有的却比较幽