电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译硕士考研真题

翻译硕士考研真题_第1页
1/7
翻译硕士考研真题_第2页
2/7
翻译硕士考研真题_第3页
3/7
翻译硕士考研真题 湘潭大学 20XX 年翻译硕士 MTI 考研真题 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (130=30) 1. UFO 2. LED 3. IT 4. CPC 5. GNP 6. IMF 7. FIFA 8. CCPIT 9. busboy 10. retail therapy 11. closing price 12. diploma inflation 13. food security 14. flightdelay insurance 15. bitcoin 16. 峰会 17. 不动产登记 18. 埃博拉病毒 19. 炫富 20. 怒路症 21. 好基友 22. 首付 23. 失联 24. 吐槽 25. 经济普查 26. 医患纠纷 27. 以房养老 28. 鞠躬尽瘁 29. 声东击西 30. 甲午战争 II. Directions: Translate the following source texts into their target language respectively. There are altogether 2 texts in this part of the test, 1 in English and 1 in Chinese, with 60 points for each.(60x2= 120) Source Text 1: More than ever, in this new age of limited resources, we need to nurture the boundless energy and creativity of young women and men to tackle complex new challenges. Quality science education is vital for this, to lay the foundations for a more sustainable future for all. We need concerted action today to halt the decline of enrolment of young people in science, starting at an early age. It is not enough to put science in the school curriculum we must build a supportive environment, by crafting educational policies that give equal access to girls and boys and by investing in laboratories and resources where they can take the lead. We must recognize the importance of traditional and indigenous knowledge, while also harnessing new information and communication technologies for innovation and creativity. All of this is es...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译硕士考研真题

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部