考研人必须掌握的定语从句翻译技巧 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句
同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句
那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry
在这个句子中,假如去掉定语从句 whom you should marry
这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了
而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意 思 照 样 成 立
例 如 : He is my father , who love me deeply
在 这 个 句 子 中 , 假 如 去 掉 这 个 “ who love me deeply
”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响
而定语从句种类的`不同,我们在翻译的时候采纳的翻译方法也不尽相同
一、前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies
(2024) 本句中 the environment 后面又跟了一个定语从