考研英语翻译常犯错误问题分析 考研英语翻译常犯错误 1:误译漏译 When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to
当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗
这 段 译 文 至 少 有 两 处 和 原 文 不 符 : 一 是 the native speaker of that language 所表达的意思是以那种语言为母语的说话者,而不是该语言的母语
二是 what you are used to 所表达的意思是你已经习惯的方式,而不是你过去的习惯
你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的
考研英语翻译常犯错误 2:硬译死译 所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容
翻译时假如译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的
就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然
Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that info