电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语六级翻译训练题:思乡

英语六级翻译训练题:思乡_第1页
1/3
英语六级翻译训练题:思乡_第2页
2/3
英语六级翻译训练题:思乡_第3页
3/3
英语六级翻译训练题:思乡 请将下面这段话翻译成英文: 思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了临时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。 参考译文: Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their everyoung complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination. 词句点拨 1.思乡:可译为 homesickness,其形容词形式为 homesick。 2.不老的'情结:可译为 everyoung complex,其中“不老的”译为 everyoung,意为 “永远年轻的”。 3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为 the they expressed this theme in various ways and from various angles。 4.是故乡,唤起了…:此处可用 It is...that...的强调句形式。“唤起”译为 arouse 或 bring out。 5.回到了…回到了…:可分别译为 go back to 和 return to,以避开重复,从而体现用词的多样性。 6.身心的创伤得到了临时的平复:可译为 The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为 get healed。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语六级翻译训练题:思乡

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部