泊船瓜洲古诗拼音版翻译 泊船瓜洲古诗拼音版翻译 bó chuán guā zhōu 泊船瓜洲 wáng ān shí 王安石 jīng kǒu guā zhōu yī shuǐ jiān,zhōng shān zhǐ gé shù chóng shān 京 口 瓜 洲 一 水 间 ,钟 山 只 隔 数 重 山
chūn fēng yòu lǜ jiāng nán àn,míng yuè hé shí zhào wǒ huán 春 风 又 绿 江 南 岸 ,明 月 何 时 照 我 还
泊船瓜洲翻译 春日夜里,行船停泊在瓜洲岸边,我隔江遥望对岸的京口,心里想,这里与我居住的钟山也就只隔着几座大山
温和的春风啊,吹绿了江南的田野,明月什么时候才能照着我回到钟山下的家里
文学赏析 全诗以“泊船瓜洲”为题,点明诗人的立足点
首句“京口瓜洲一水间”写了望中之景,诗人站在瓜洲渡口,放眼南望,看到了南边岸上的“京口”与“瓜洲”这么近,中间隔一条江水
“一水间”三字,形容舟行迅疾,顷刻就到
次句“钟山只隔数重山”,以依恋的心情写他对钟山的回望,王安石于景祐四年(1037 年)随父王益定居江宁,从此江宁便成了他的息肩之地,第一次拜相后即寓居江宁钟山
“只隔”两字极言钟山之近在咫尺
把“数重山刀的间隔说得如此平常,反映了诗人对于钟山依恋之深;而事实上,钟山毕竟被“数重山”挡住了,因此诗人的视线转向了江岸
第三句“春风又绿江南岸”,描绘了江岸漂亮的春色寄予了诗人浩荡的情思
其中“绿”字是经过精心筛选的极其富于表现力
这是因为: 一、前四字都只从风本身的流动着想,粘皮带骨,以此描写看不见的春风,依旧显得抽象,也缺 乏个性;“绿”字则开拓一层,从春风吹过以后产生的奇异的效果着想,从而把看不见的春风转换成鲜亮的视觉形象——春风拂煦,百草始生,千里江岸,一片新绿
这就写出了春风的精神,诗