电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析

认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析_第1页
1/6
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析_第2页
2/6
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析_第3页
3/6
认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析 李飞燕 丁志斌 摘要:外国小说汉译能否再现原作的神韵,一直是中国翻译家们所关注的焦点。Wuthering Heights 一经引入,就在国内掀起了一股翻译潮流。在众多翻译版本中,以杨苡翻译的《呼啸山庄》最神似原文、广受好评。认知语言学翻译观与其它翻译理论相比,最大不同点就在于它具有体验性、语篇性和制造性等特点,在翻译时,译者需兼顾作者、文本、读者三个要素,它要求尽量在保留原文语言特点的基础上,又能让译入语读者感同身受。因此,此文从认知语言学翻译观视角下分析杨苡在其译本中是如何将自己与原作者的现实世界和认知世界融为一体的,这对于外国小说的汉译和中国小说的外译是极具指导意义的。 关键词:认知语言学翻译观;《呼啸山庄》;杨苡;译本分析 一、概述 Wuthering Heights(1)是英国女作家艾米莉·勃朗特的一部广为人知的佳作,一经引入就引起了翻译界的注意,中译本也层出不穷,尤以杨译本最为突出、最为传神,但针对译本本身的讨论却少之又少,所以本文基于杨译本的分析是极具必要性的。(2)此外,资料查找发现基于杨译本的讨论角度大部分都是从女性主义视角下出发,本文从全新的角度,避开了女权主义的角度——从认知语言学的角度对杨苡的《呼啸山庄》进行了解读。这也是本文的最大亮点之处。 近几年来,各种理论层出不穷,针对认知语言学翻译观的讨论也随之不断增多,但是基于此翻译观视角下的文本讨论却很少。大量资料的查阅也只发现了于潘红、姜诚在《语文学刊》上发表的《翻译认知视角下的林徽因〈夜莺与玫瑰〉译本分析》。(3)本文从认知语言学翻译观视角下解析杨苡的《呼啸山庄》译本,详细展现杨译本在翻译认知模式下是如何展现其体验性、语篇性和制造性特点的,这对于译本质量要求很高,但这却是外国文学作品汉译的必定结果。 本文对于今后翻译理论的运用和译文与原文之间如何转译提供了巨大的参考价值。当今世界,各地政治经济文化的进展也使得地区与地区之间联系越来越紧密。文学作品作为世界各国文化传递的桥梁,对于文学作品的互译的传神性和精准性的要求就显得十分的严格。所以,此篇从认知语言学的角度对杨苡的《呼啸山庄》进行了解读,这样做不仅能提高译者和读者对认知语言翻译的认识,也加强了读者对 Wuthering Heights 的理解,将读者带入艾米莉·勃朗特笔下的故事中,进而掀起中国读者对于...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部