认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析认知语言学翻译观视角下杨苡《呼啸山庄》译本分析 李飞燕 丁志斌 摘要:外国小说汉译能否再现原作的神韵,一直是中国翻译家们所关注的焦点
Wuthering Heights 一经引入,就在国内掀起了一股翻译潮流
在众多翻译版本中,以杨苡翻译的《呼啸山庄》最神似原文、广受好评
认知语言学翻译观与其它翻译理论相比,最大不同点就在于它具有体验性、语篇性和制造性等特点,在翻译时,译者需兼顾作者、文本、读者三个要素,它要求尽量在保留原文语言特点的基础上,又能让译入语读者感同身受
因此,此文从认知语言学翻译观视角下分析杨苡在其译本中是如何将自己与原作者的现实世界和认知世界融为一体的,这对于外国小说的汉译和中国小说的外译是极具指导意义的
关键词:认知语言学翻译观;《呼啸山庄》;杨苡;译本分析 一、概述 Wuthering Heights(1)是英国女作家艾米莉·勃朗特的一部广为人知的佳作,一经引入就引起了翻译界的注意,中译本也层出不穷,尤以杨译本最为突出、最为传神,但针对译本本身的讨论却少之又少,所以本文基于杨译本的分析是极具必要性的
(2)此外,资料查找发现基于杨译本的讨论角度大部分都是从女性主义视角下出发,本文从全新的角度,避开了女权主义的角度——从认知语言学的角度对杨苡的《呼啸山庄》进行了解读
这也是本文的最大亮点之处
近几年来,各种理论层出不穷,针对认知语言学翻译观的讨论也随之不断增多,但是基于此翻译观视角下的文本讨论却很少
大量资料的查阅也只发现了于潘红、姜诚在《语文学刊》上发表的《翻译认知视角下的林徽因〈夜莺与玫瑰〉译本分析》
(3)本文从认知语言学翻译观视角下解析杨苡的《呼啸山庄》译本,详细展现杨译本在翻译认知模式下是如何展现其体验性、语篇性和制造性特点的,这对于译本质量要求很高,但这却是外国文学作品汉译的必定结果