商务英语翻译之句法翻译 否定句式英语与汉语在表示比较得结构形式与使用方法上有较大得差别,从文化差异方面来瞧,英美人一般不作绝对得肯定或否定,总就是作相对得比较,而汉语则习惯于使用最高级形式。此外,还有一些比较句式在汉语中反映不出来。常见得比较句式翻译有以下几个方面:1)不同比较句式得替换 2)等比句式 3)差比句式 4)极比句式 5)比例句式 6)择比句式 7)介词表示比较 8)其她表达方法比较句式(1):不同比较句式得替换 从形式上瞧,英语中表示比较时有三种格式:原级(A is as …as B),比较级(A is more than B)与最高级(A is most…),但实际上这些结构形式可以替换使用,翻译时可以灵活处理。 ① 比较级按原级翻译A is more … than B(A 比 B……)这个结构可以替换成 B is not as …as A(B 不像 A 那么),意义上没有区别,因此在翻译时可以采纳原级形式来处理比较级。 Never has China made better economic developments than now、 中国从未取得像现在这样好得经济成就! ② 比较级按最高级翻译Even though the United States produces more automobiles than any other country, it still imports large numbers of autos from Germany, Japan and Sweden, primarily because there is a market for them in the United States、尽管美国得汽车产量居世界首位,但它仍然从德国、日本与瑞典进口大量汽车,主要原因就是美国市场有这种需求。比较句式(2):等比句式等比句式表示两个相比较得事物处于同样情况,翻译时可按原级处理。有以下几种形式:① as … as … 这个结构可以表示单纯得比较 , “ 同……一样” ; 另外 , 它还可以表示 “既……又 ……” 。 We have kept business relationship with Goodyear for years as it is as creditable as ever、我们与固特异公司保持多年得商业关系,理由就是该公司一贯讲信用。Containerization is an efficient mode of shipment as it is as simple as timesaving、集装箱化就是一种高效运货法,因为这种方法既省时又简单。② no more than … 与 no more … than 这两种结构都表示前者与后者一样 , 通常翻译成 “……同 …一样”。A home without love is no more a home than a body without a soul is a man、 没有爱得家不称...