外贸英语翻译技巧1
专业词汇:外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必准确、符合经贸专业要求
外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和 offer(报盘);有的是则是由几个词构成,to draw on somebody (向某方开出汇票)
这些专业词汇的翻译略微有差错就会给企业造成负面的影响甚至庞大的损失,如曾有则报道说,某译者错将"不锈钢'译为"炭素钢',这两字之差就给企业造成近 20 万元损失
值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭
Document 本意为"文件',而在外贸英语中则为"单据',如 An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped
(信用证上,通常规定了买方所必须的单据,以及有关货物的运货日期
歧义词:英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的
因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避开使用歧义词
面对这类词汇应及时发现,并立即和对方取得联系,以便及时改正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患
如 in a week 可指在 within a week(一周内),又可以指 after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词
英美词汇差异:外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义
在这方面的典型例子即是单位的差异,如 billion 在美式英语中意思为"十亿',而在英式英语中,则代表"万亿'
因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使