英语六级翻译如何拿高分词义选择法 英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等
来看下面的例句: 【例句】人们还会在门上粘贴红色的对联 【翻译】And doors will be decorated with red couplets
【解析】对联是 couplets,"粘贴'比较难译,有同学会想到put up 或 post up'张贴',但这样一来,"贴对联'的含义就很难表达贴切
其实贴对联就是用对联来装饰门楣,因此这里用了"decorate'表意更贴切
词类转换法 中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价
因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段
另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯
例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常必须借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便
【例句】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异
【翻译】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place
【 解析】"欢度'一次本是动词,但假如英文中也用动词来表达,则整个句子的结构就不好处理,所以英文译文中用了"celebration'来表达,这就使得整个句子表述更加通顺、地道
增词译法 中文与英文存在很大差异,所以在翻译中,很多时候都必须要增加汉语里没有出现的词,目的是使译文符合英语语法的要求
增加的词多为冠词、名词或代词、连词和介词等
这些词性都是英语中所特有的语言
【例文】但通常每