英语翻译技巧及例句1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义
这种方式多半用在汉译英里
例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading
东南方出现一抹浅红,正在向远处扩大
(2) The sun rose thinly from the sea
一轮红日从海边淡淡升起
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘
增译法的例句反之即可
例如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing
你在北京访问期间就住在这家饭店里
(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here
希望您在这儿过得愉快
(省译物主代词) 3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受
例如: as timid as a hare 胆小如鼠 at a stones throw 一箭之遥 翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起