《自深深处》读后感《自深深处》读后感 我一向是喜爱中国古典文学的,《诗经》、《离骚》不美吗
各种诗词歌赋表曲小说不香吗
渐渐长大,看着欧风东渐,也囫囵吞枣看了些外国作品
一本《百年孤独》看了好几年,别的没学到,但 多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午 ,就问哪个文字爱好者的电脑里没有这样一段以现在时写的过去将来时的小说开头
我对外国作品实在不感冒,单那些名字就让我偏头痛
但《自深深处》不一样
这本书我竟读到潸然泪下,那些字字句句里由心而发的真挚表达让我感同身受
(有一日先生看我在看这书,看得满面是泪
他拿起来翻了几页,继而面色沉重地同我讲,你的种种表现,让我不得不正视你是否抑郁这个事
现代社会关爱中年妇女脆弱的心理状态刻不容缓,看此书能收获先生的关怀关爱是意外之喜,在此按下不表
) 《自深深处》是奥斯卡 王尔德在狱中写给他的同性情人阿尔弗雷德 道格拉斯的一封长信
其实与其说这是一封情笺,不如说是王尔德自己的审思
自深深处有多深,这个反思就有多刻骨
信中充满了王尔德对情人爱恨交织的情绪,同时集中阐述了王尔德的艺术观、生活观、爱情观
我看的版本是香港城市大学教授朱纯深翻译的
朱纯深教授在译后记里介绍到这本书原题目是拉丁语,直译过来就是《从深处》,取自于《圣经》里的 耶和华,我从深处向你求告
也有翻译为《来自深渊》,目的大概是让人从标题就感受到那份痛彻肺腑的触目
朱纯深教授译成《自深深处》,参照了欧阳修《蝶恋花》里的名句 庭院深深深几许 ,用叠字表达更丰富的诉诸情绪,又带有浓厚的汉语文艺气息,是我最喜爱的一个译名
朱纯深教授译出来了王尔德的文风华美,如五步一亭,十步一阁,处处洒落着王尔德才华横溢的修辞,犹如一颗颗散落的珍珠,东一颗西一颗,拾起来都是惊喜
朱教授翻译的既简洁又讲究,让人迷醉于王尔德那种火一般的激情,深陷于对自己