商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-2 在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍
要透彻理解这些词义,必需结合上下文,仔细推敲
合同文体具有很强的规律性,词与词之间,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的
在翻译时,肯定不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义
以 reference 一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义
因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”
请看下例各句: (1)thank you for you r letter reference dt/zi no
of 29th,march
感谢你方 3 月 29 日编号为 dt/zi,no
102 的来信
reference 在 此 例 中 指 “ 编 号 ” (number which makes it possible to find a document which has been filed)
(2)we have had only one order from abc co
, so we regret we cannot give you a reference from long experience
我们仅承受 abc 有限公司的一笔定货,很圆满我们不能供应具有长期交往经受的资信状况
reference 在 此 例 中 指 “ 资 信 状 况 ” (statement about a companys abilities)
(3)reference is made to your sales confirmation no
现谈到你方的第 1529 号销售确认书
reference 在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)