《外层空间商业采矿法律法规》第六章翻译报告(节选)本文为英译汉的翻译报告,翻译的原文本节选自 Law and Regulation of Commercial Mining of Minerals in Outer Space 中的第六章 Meeting the Challenges and Balancing the Competing Interests in Creating a Legal and Regulatory Framework。作者为 Ricky J.Lee,现任 IASLA 空间法模拟法庭秘书长,专攻商业法和国际法。本文主要以通过 SDL Trados 软件翻译得到的双语平行语料为基础进行翻译讨论。通过 AntConc 从词语、句子和篇章三个层面分析文体特点后,得出原文多陈述句、长句,篇章紧凑、逻辑严密等特点。针对文章文体特点,本文采纳韩礼德主位/述位理论进行分析,考察了原文共182 个句子的主位翻译情况,统计分类后发现:共 140 个句子主位保留下来,其中包括单项主位、复项主位和句项主位;而 39 个句子主位得以调整,3 个句子主位最后重建。调整方式包括借用部分述位,省略主位以及调整复项主位内部语序。在分别进行案例分析后,得出保留的原因如下:第一,英语和汉语中陈述句句型大多为 SVO 结构,主语与主位重叠;第二,原文的客观、连贯的特点得以保留,可以避开语篇随意、混乱;第三,保留的结构形式可以直接反映作者的思维形式,有序引导读者的注意力。而调整的原因则大多因为英语主语和汉语分别是主语突出和话题突出的语言,为实现逻辑连贯和语义流畅,部分主位需要调整。本文试图结合理论与实践,通过讨论主位保留或调整情况,保证目的语语篇衔接和连贯;为法律英语提供新的语言学讨论视角,丰富法律英语语料库;同时,基于太空自然资源开采类文本的翻译尝试,让中国了解相应的法律法规,从而为中国谋求全球太空产业竞争中的有利地位。