草木皆兵(中英对照学英语)成语来源 be afraid of one's own shadow草木皆兵In AD 383, the king of Former Qin (秦朝), Fu Jian (fú jiān 苻坚), led a huge army to attack Eastern Jin
公元 383 年,秦王苻坚率领步兵、骑兵 90 万,攻打江南的晋朝
After losing the first round of fighting, Fu Jian looked down from a city wall, and was terrified when he saw the formidable battle array of the Eastern Jin army
在一轮战败后,苻坚从城墙俯视周遭,当他看到势不可破的东晋部队,他感到很害怕
And then looking at the mountains around, he mistook the grass and trees for enemy soldiers
此时,苻坚在寿春城上望见晋军队伍严整,士气高昂,再北望八公山,只见山上一草一木都像晋军的士兵一样,于是更加恐慌
As a result, when the nervous Fu Jian led his army into battle, it suffered a crushing defeat
后来苻坚全军覆没,带着少数残余的队伍逃回去了
This idiom describes how one can defeat oneself by imaging difficulties
这个成语后来形容人在极度惊恐时,疑神疑鬼的心理状态
【文化链接】英文中“草木皆兵”的相应说法可以用“afraid of one's own shadow