功亏于溃(中英对照)成语来源within an ace of winning功亏一篑Once a man planned to build a terrace
古时,有一个人要筑一座九仞(八尺=一仞)高的山
He worked very hard and spent a lot of time digging and carrying earth
他十分努力的建造这座山,并且花了很多时间挖土、搬运泥土
When the mound was almost completed and only one more basket of earth was needed, the man gave up
终于当山快要建成的时候,几乎只差最后一篮子的泥土就行了的时候,他放弃了
The terrace was never completed
这座山便永远无法完工
This idiom means to fail to succeed for lack of final effort
这个典故用以形容“离成功只有一步之遥,但最终失败告终”的意思
文化链接“功亏一篑”是有相对的美国俚语的,那就是“within an ace of winning”,“within an ace of winning”从字面解释是要有一张 ace 就赢了
比方说,你先发到的牌是两张九接着又来了两张 ace,形势看来大好
你知道如果再拿到一张 ace,你就 必胜无疑了,但是事与愿违,你最后到手的是一张四,而对方手头却有三张 K
这一来你就功亏一篑,败在他的手下
这就是习惯用语 within an ace of winning 就出自这儿,但是它被广泛应用在商界等其它方面
让我们听个例子
这是一个中学的女篮教练在全州锦标赛结束后对记者发表的谈话
例句: I'm proud of our girls beca