商务合同常用语eventuality意外事件conciliation和解cancellationofcontract解除合同pre-emptiveright优先购买权documentarybill跟单汇票promptpayment立即付款validityclausesofcontracts合同生效条款definitionandwhereas定义及鉴于条款assignmentandguarantyofcontracts合同转让与担保条款rescissionandterminationofcontracts合同的解除与终止条款defaultandescape违约与免责条款arbitrationandjurisdiction仲裁与法律条款internationalconventionsandpractice国际惯例internationalbusinessByandbetween由...并在...之间/与Beallowedandpermitted被允许Buyorpurchase购买Dueandpayable到期应付的Rightsandinterests权益Customfeesandduties关税Signandissue签发Fullforceandeffect十足的效力,充分的效力,完全的效力Ownorpossess拥有Pardonorforgive赦免Enteringorbreaking非法入侵Fulfillorperform履行Lossesanddamages损失Rulesandregulations规章Provisionsandstipulations规定Signanddeliver签署并寄出Prosecutionandexecution执行和施工Interpretationandconstruction理解和解释Revocation,suspensionorimposition撤回、停止或强制接受madeandsign签订allandany所有approveandaccept同意接受finalandconclusive最终jurisdiction管辖loss灭失letterofcredit信用证documentsagainstacceptance承兑交单firmoffer实盘hereafter从此以后thereon/thereupon在其上hereto对于这个hereinafter/hereinbelow在下文hereinafterreferredtoas以下称whereas鉴于inwitnesswhereof兹证明forandonbehalfof代表byvirtueof因为miscellaneous其他事项Clause条款annex副本Arbitrationprovision仲裁协议Penalty违约金Compensationforlosses赔偿损失Negotiableinstrument可转让票据Remittance汇付installmentpayment分期付款contracts国际贸易合同Beamendedandrevised被修改Madeandsignedby有.....签订Covenantsandagreements契约和协议onandafter在…和在...之后Completeandfinalunderstanding全部和最终的理解Propertyorchattelsorgoods有形财产Tohaveandtohold拥有并占据Nullandvoid无效Furnishandprovide提供Termsandconditions条款Transferableorassignable转让Makeamendmentstoandrevisionof修改Obligationandliability义务和责任inwholeorinpart按总体或部分来讲forceandeffect效力eachandevery每一个saveandexcept除了ForceMajeure不可抗力damage损毁draftatsight即期汇票billoflading提单billofexchange汇票technologytransfer技术转让thereafter从那以后thereunder在其下hereinabove/hereinbefore在上文thereinbefore在上文中1.ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequalauthentic.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。2.NomodificationsofthisContractorwaiverofitstermsandconditionsshallbeeffectiveunlesstheyaremadeinwritingandsignedbytheparties.修订合同或取消条款条件以双方书面签字为准。3.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。4.IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。5.TheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognized“ForceMajeure^causes.由于一般公认的不可抗力原因而不能交货或转船迟延,卖方不负责任。6.Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithinl5daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestina...