电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

知识介绍:英美人不说“吃醋”VIP免费

知识介绍:英美人不说“吃醋”_第1页
1/2
知识介绍:英美人不说“吃醋”_第2页
2/2
英美人不说“吃醋”Shespokewithatouchofvinegar.或许我们会译为:她说话带着一点醋意。乍一看,这样的翻译一点也不错,还有点儿文采,但是实际上却是错误的。此句的关键在于vinegar一词的隐喻意义。Vinegar是“醋”不错,可是vinegar和“醋”只在具体的那种带酸味的调料(即denotativemeaning所指意义)时意思一样,“说话带有一点醋意”当然不是说话人嘴里真的带着醋的味道。而是一种隐喻,表示妒忌的意思(即connotativemeaning隐含意义)。可是英语中的vinegar得隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与妒忌无关,表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”的意思。因此,原句应译为:她有点刻薄地说。不过要注意的是,vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如akidfullofvinegar表示“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能直译成eat/tastevinegar,而应作bejealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语里说嫉妒别人常说是“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。(嫉妒被称为green-eyedmonster;莎士比亚把“嫉妒”称为thegreensickness。)BTW,汉语形容一个人(比如书生)“说话酸溜溜的”,英语应该是pedantic或priggish;asourfellow是“一个脾气乖张的人”;thesweetandsouroflife则指“人生苦乐”(作为隐喻的“苦”,英语不说bitter)。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

知识介绍:英美人不说“吃醋”

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部