有趣的英语单词Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。Cat'seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。pullone'sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。Sendinsomeone'sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。Don’tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Don’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。Americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。