在学习英语的过程中,有些中国学习者最大的障碍,就是他们经常以汉语固有的思维方式去诠释英语
所以,学习者要想学好英语,就要经历英汉语言间比较学习的过程
英语国家的人对于时间和空间概念十分敏感,因此在这方面的英语表达非常丰富;而中国人则比较注重自我体验的反思,所以汉语在这方面产生的形象表达相当发达
当然,有一些概念只在汉语中有所体现,一些仅在英语中使用频繁,汉语中却很少见
因此,学习英语除了研究英汉之间的共同点之外,更重要的是领悟英语中不同于汉语的概念和表达方式,并对此加以训练,整体把握不同语言间概念以及思考方式的差异
我们发现,英语是一门把事物与人类摆在同等重要的位置上的语言,因此,英语国家人士认为事物可以像人一样做出各种动作;事物可以说话、写字,或是看到什么、拥有什么,等等
比如,交通标志牌上写着“停”
Thetrafficsignsays“Stop”
再来一句:红色的标志牌给出警告:Aredsigngivesawarning
真正的英语表达,即事物活起来、动起来
选出英语表达地道的那句话:那个交通标志牌上写着停
Thetrafficsigndisplaystheword”stop”
Thetrafficsignsays“Stop”
那条裙子上有两条口袋
Therearetwopocketsontheskirt
Theskirthastwopockets
从语法的角度看,A和B两句都正确
中国人一般倾向于使用A句,母语是英语的人士喜欢用B句
汉语是以人为中心的语言,一般认为只有人和动物才能活动;而英语母语者经常将物体看作是能够活动的能动的主体,即英语是人与物平等的语言
物体不仅可以像人一样行动,甚至与人可以进行较量
书本能说话,裙子有口袋,高楼大厦有了火眼金睛,地图可以直接为我们指路
“事物有生命,可以活动”
这是所有英语思考模式中最基本的原理
汉语“因为痛