谈谈文言教学张中行有人说学文言比学外语还难,我想这大概是从学外语一年半载可用、学文言十年八年难通方面考虑的
如果要求的等级相同,我不同意学文言比学外语还难的说法,因为文言和现代汉语“都是汉语”,只是有祖孙行辈的不同
祖和孙是不同代的人,但是有血缘关系,就语言说,两种语文的词汇语法系统有血肉联系
《论语》“己所不欲,勿施于人”几个字我们现在都沿用,这是词汇的血肉联系
《孟子》第一句“孟子见梁惠王”我们现在仍是用这个格式说,这是语法的血肉联系
有联系就容易懂、容易学
外语就不成,见了总是面生,要硬记
再从正面说,关键在方法,方法对就不难学会,不对就难于学会
对的方法是什么
说来不过是老生常谈,“熟能生巧”,或者说,以“多读”为基础求会求通
学会语言靠熟,是人人都知道的,都经验过的
也可以提到“理”的高度说,学会语言靠熟,是以语言的性质为依据的,这性质就是“约定俗成”
你要会,能用,就必须掌握“约”,掌握“俗”;想掌握“约”和“俗”,自然只能用“熟”的办法
不错,各种语言都是有规律的,就是说,表示某种性质的意思,一般是用某种性质的模式,如“主谓”“动宾”“偏正”等等
但这规律都是概括的,而且常常容许例外,真到用的时候,就多半不能靠它,而要靠约定俗成
举例说,活动触及或影响某一物这类意思,我们用“动宾”的模式表示,如吃饭,读书,买菜等等,可是机械地用这个模式,不能说“我醉酒”,而说“酒醉我”那就错了
这是句法范围内的情况
词法就更灵活了,比如用文言,你称老朋友为“故人”可以、称为“故交”也可以,却不得类推而称为“故友”,因为故友的意义是死去的朋友
不知道,反正约定俗成了,我们就得照办
熟的要求,或说熟的结果,是把一种语言的表达习惯印在脑子里
脑子里有这个表达习惯,或者说有各式各样的习用模式,看到新的,模式相同的自然会重合,于是鉴往知来,就会确定这个新的是什么意义