关于初中英语新教材的几点思考关键词:初中英语新教材摘要:现行初中英语新教材是人民教育出版社和英国朗曼公司从80年代就开始,经过长期酝酿而合作编写出来的
它摈弃了统治我国外语教学领域多年的灌输式和机械的语法翻译教学法,将直接法、听说法等教学方法有机地揉合在一起,充分考虑到12~15岁儿童的心理和生理特点,照顾到了知识性、趣味性、适用性等诸方面,是外语教材的一场革命
正因为是一场革命,就带来了许多人的不适应
本文揭示出问题及不适应之所在并提出相应的对策,有些问题的提出可能有失偏颇,希望同行指正
一、目前教学中的某些逆向现象1
教学方法的滞后尽管我国这些年相继引进了象《基础英语》、《新概念英语》、《跟我学》等代表不同流派的英语教材,但目前在岗的中学教师很多都是老式语法翻译教学法培养出来的
这些人的阅读理解能力大大超过他们的口头表达能力
他们所受的这种影响会自然而然地在他们的教学中体现出来
具体表现为:(1)不能摆脱对等翻译的束缚
无论是我们的实习生,还是已在岗的中学教师,在他们使用课本、挂图,甚至现代化的视听手段进行教学时,都无一例外地要将英语译成汉语
即使教师不作翻译,也要求学生翻译出来
这样做完全违背了这套课本的设计意图
其结果是学生每听一个句子或说一句话;总要和母语联系起来
听一段话,自然也是将每句话在脑子里先译成汉语才能理解,即进行二次思维
如果要写作文,也必然要先酝酿一篇汉语文章,然后照字面译出来,而不是通过英语去思维
许多学生,甚至英语专业的大学生,尽管单词量很大,却写不出地道的英语文章来,就是这种对等翻译带来的恶果
(2)过早地引进语法知识
一些教师为了讲清句子的语序,在初一阶段便将课文中出现的语言现象相应的语法术语引用出来并进行讲解
有的甚至因为课文中有"It'stimetoplaygames
"之类的句子,便将“不定式”这样艰深的概念也搬到课堂上来