文言单元翻译方法指导制作人:莫如波一、选择那些带有关键词语和重要语法现象的句子
积累性的重要实词和重要虚词为重点,必须着重翻译
规律性的文言特点——词类活用、固定结构和特殊句式
二、遵循三条原则:•1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来
•2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病
•3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格
三、坚持四个步骤:•1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如句式(省略、倒装等)、活用等
•2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释
•3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子
•4、誊:翻译完毕,带回原文,结合语境;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字
四、熟悉六种方法:•1、留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动
•例1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也
《烛之武退秦师》•译文:晋侯、秦伯联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在与晋国结盟的情况下又与楚国结盟
2、对——将已由单音节发展成双音节的词对译出来
对译时主要有下面两种情况:•(1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)
•例如:今行而无信,则秦未可亲也
《烛之武退秦师》•译文:现在假如空手而去没有什么信物,那就无法接近秦王
•(2)换为完全不同的另一个词
•例1:君安与项伯有故
《鸿门宴》•译文:你怎么和项伯有交情
•例2:哙遂入,披帷西向立
《鸿门宴》•译文:樊哙就进去了,掀开帷帐朝西站着
•3、拆——文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词