专八翻译成功之路第一讲概述北京新东方国内部唐静专八翻译的重要性z听说读写译,翻译考察最全面z主观题,需要强大的基本功z分值大,全国平均分数低第一节翻译的分类一一从两个谬论说起第一分类:z笔译z口译谬论一z笔译和口译哪一个更难?口译INTERPRETATIONz口译是比较难做,因为需要强大的英语功底,在口译现场对听力、口译、词汇、句汇灵活运用。但是,口译的作用是交流,因为口译现场的紧张度,所以,不必推敲词汇,也没有时间精雕细刻,只需尽量贴近原文,传达说话人的意思即可。笔译TRANSLATIONz笔译其实也很难做,因为白纸黑字,你笔下译文中的每一个字,要经得起推敲,要经得起锤炼。口译的作用是交流z举例:温总理记者招待会笔译必须要字斟句酌z举例:专八翻译02年真题原文BorntoWin结论1z专八翻译届丁笔译,所以,在翻译过程中要尽可能从篇、段、句、词;甚至是言外之意、文体风格等各个角度去全面理解原文,并尽可能再现原文。第一节翻译的分类一一从两个谬论说起第二分类:z英译汉z汉译英谬论二z英译汉和汉译英哪一个更难?英译汉、汉译英都难做z英译汉:关键是要理解英语,可是,英语是外语,理解非常不容易。z汉译英:关键是表达成汉语,所以,理解这个前提是可以实现的,表达成英语非常不容易。英译汉简单?z举例:比尔盖茨哈佛的演讲词汉译英难?z无边落木萧萧下z不尽长江滚滚来z故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。结论2z专八翻译既有英译汉,乂有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言功底,多做翻译。第二节翻译的方法一一翻译,你做过吗?z翻译的最佳方法z做翻译,非看■”翻译做翻译z做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要我们不查词典,不看答案,动手写汉字。做”翻译zTelevisionofoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed,andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.做”翻译zTelevisionofoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedz电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递?z电视是一种创造和传递这些感情的方式?z电视是一种激发和传递这些感情的方式。做”翻译andperhapsneverbefore//hasitservedsomuch//toconnectdifferentpeoplesandnations//asinrecenteventsinEurope.1.或许以前从来没有2.电视起如此大的作用3.联系不同民族和国家4.象在最近的欧洲事件中做”翻译andperhapsneverbefore//hasitservedsomuch//toconnectdifferentpeoplesandnations//asinrecenteventsinEurope.在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。(起的作用之大,前所未有结论3z要攻克专八翻译,需要我们真正动手做翻译”。所以,如果要解决专八的所有翻译问题,只需要:z透彻了解专八翻译的题型”z完全掌握怎么做专八翻译”第二讲专八题型透析北京新东方国内部唐静第一节专八翻译的题型z本题分为两项:SectionA及SectionB。z考试时间共计60分钟。zSectionA:A150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成英语。zSectionB:B150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语第二节专八翻译的题型要求z汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。z英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。第三节专八翻译的命题来源z汉译英选自我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。z英译汉翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。z详细说明每一年试题来源。结论1z虽然大纲要求非常详细,但是仔细研究,不难发现,专八汉英翻译从来没有考过时政方面的话题,而英汉翻译也很少涉及及其抽象的学术问题。只有一种文体,即:文学作品的翻译。故,平时多看文学作品的翻译,多看报刊专栏作家的评述,甚至可能在考试的时候碰到原题。结论2z专八通过必读书目:张培基《英译中国现代散文选》乔萍等《散文佳作108篇》第四节专八翻译评分和通过率z试...