电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

The-Translation-Of-Poem精讲VIP免费

The-Translation-Of-Poem精讲_第1页
1/12
The-Translation-Of-Poem精讲_第2页
2/12
The-Translation-Of-Poem精讲_第3页
3/12
TheTranslationOfPoem组员:刘金秀李佩蔚李珺胡荣德第一页,共十二页。Inme,past,presentandfuturemeet--SiegfriedSassoon(1886-1967)•Inme,past,present,futuremeet•Toholdlongchidingconference.•Mylustsusurpthepresenttense•AndstrangleReasoninhisseat.•Mylovesleapthroughthefuture’sfence•Todancewithdream-enfranchisedfeet.•Inmethecave-manclaspstheseer,•AndgarlandedApollogoes•ChantingtoAbraham’sdeafear.•Inmethetigersniffstherose.•Lookinmyheart,kindfriends,andtreSincethereyourelementsassemble第二页,共十二页。于我,过去,现在以及未来——西格里夫.萨松•商谈着,各执一词,纷纷扰扰•林林总总的欲望,掠取着我的现在•将理性扼杀于它的宝座•我的爱情纷纷越过未来的藩篱•梦想解放出双脚,舞蹈着•于我,穴居者攫取了先知•佩带花环的阿波罗•向亚伯拉罕的聋耳边吟唱•我心里有猛虎在细嗅着蔷薇•审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗•因为那里才是你本来的面目•第三页,共十二页。萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。代表作《于我,过去,现在以及未来》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。萨松简介第四页,共十二页。whenyouareold--WilliamButlerYeats,1865-1939•Whenyouareoldandgreyandfullofsleep。•Andnoddingbythefire,takedownthisbook。•Andslowlyread,anddreamofthesoftlook•Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep。•Howmanylovedyourmomentsofgladgrace。•Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue。•Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou。•Andlovedthesorrowsofyourchangingface•Andbendingdownbesidetheglowingbars,•Murmur,alittlesadly,howLovefled•Andpaceduponthemountainsoverhead•Andhidhisfaceamidacrowdofstars。•第五页,共十二页。当你老了——袁可嘉译•当你老了,头白了,睡意昏沉,•炉火旁打盹,请取下这部诗歌,•慢慢读,回想你过去眼神的柔和,•回想它们昔日浓重的阴影;••多少人爱你青春欢畅的时辰,•爱慕你的美丽,假意或真心,•只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,•爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;••垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,•凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,•在头顶的山上它缓缓踱着步子,•在一群星星中间隐藏着脸庞。第六页,共十二页。《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。茅德.冈简介英国-爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰独立分子,丈夫死于1916年复活节起义,儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩·麦克布赖德,她以拒绝诗人叶芝(WilliamButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日)的追求出名,她回忆道“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”第七页,共十二页。当你老了——飞白译•当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,•在炉前打盹,请取下这本诗篇,•慢慢吟咏,梦见你当年的双眼•那柔美的光芒与青幽的晕影;•多少人真情假意,爱过你的美丽,•爱过你欢乐而迷人的青春,•唯独一人爱过你朝圣者的心,•爱你日益凋谢的脸上的哀戚;••当你佝偻着,在灼热的炉栅边,•你将轻轻诉说,带着一丝伤感,•逝去的爱,如今以步上高山,•在密密星群里埋藏着它的赧颜第八页,共十二页。许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

The-Translation-Of-Poem精讲

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部