英语不可忽略的特殊结构:not…because…Theydidnotcometothehospitalbecausetheywantedtoseeme
第一眼看上去,你肯定会说:"这还不容易
他们没有到医院来,因为他们想来看我
"仔细想想,为什么他们想来看我,却又不到医院来呢
如果说我不是住在医院里,那为什么要说"cometo"
应该说"goto"才对
是不是逻辑上有点自相矛盾
其实此句是一种特殊结构,其中not的使用以否定because所引导的状语从句
我们把not搬回它的老家,放在because之前,就可以正确的翻译这个句子了,应该是"他们到医院来,不是因为要看我(而是为了其他原因)
下面再举几个例子:Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished
摩托车停止转动,不是因为燃料用完
(而是因为其它毛病)Theseringsarenotvaluedbecausetheyaresetwithpreciousstones
这些指环的价值并不在于它们镶有宝石
但我们不能把所有的not…
because句子都看作是特殊结构,例如:Hedidnotcometothestudiothismorningbecausehewassick
今早他没有来片场,因为他病了
这里的not是说明come,不是修饰because
如译为:"他今早没来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)"
显而易见,这样的理解和翻译是错误而且不通的
也许你会问:"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢
"判断的依据不外乎下列几种:(一)逻辑推理;(二)文章的内容和上下文;(三)语感;(四)词典
在这四种辨别句型的依据中,最为常用的是第一种,即"逻辑推理"
如果把普通结构作为特殊结构去处理,翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的,反之亦然
但是,在个别场合下,依