EnglishtranslationofpublicsignsinChineseChapter9汉英公示语的翻译公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用
其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面
如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等
作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众
公示语的定义“小心落水
”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟然把它译成了PleaseMindFallingWater
该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水
还有这样的译文:CarefullyFallintotheRiver
,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心
小心落水小心落水高教园区:HigherEducationZone杭州高新技术开发区原译:HighandNewTechnologyDevelopmentRegion“杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高新技术”对号入座地译成了“HighandNewTechnology”是不查辞典想当然的结果
第二,将“开发区”译为“DevelopmentRegion”,也不正确
美国的Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(SecondCollegeEdition)给region和zone两个词的解释是:region,“anadministrativedivisionofacountry(某一国家的行政区)”,如“香港特别行政区”的英语就是“HongkongSpecialAdministrativeRegion”,简称HongkongSAR;“澳门特别行政区”的英