第五章数词、形容词和副词的翻译I
TranslationofNumeral1
Translationofnumber①LiteralTranslation②ConvertingEnglishunitintoChineseunit英语中一些较大的数目汉译时可以换算,用汉语“万”、“亿”等汉语词语译出
如:Foreign-fundedenterprisesexported$665,000,000worthofgoods,up33%over1994,thereportsaid
译文:该报道称,外资企业出口了价值6
65亿美元的商品,比1994年上升了33%
注意:需要加以注意的是,英美等国在大数计数法上是有“”所不同的
英国、德国采用的是百万进位制,而美国、“”“法国等国采用饿则是千进位制
因此,billion”“、trillion”“、quadrillion”“、quintillion”等数词在两种计数法里表示大小不同的数值
翻译中遇到这类大数时,必须首先弄清楚原文采用的是何种计数法,这样才能做到正确的表达
billion[法、美]十亿;[英、德]万亿,兆trillion[美、法]万亿、兆;[英、德]百万兆quadrillion[英、德]百万的四次幂[乘方]之数(1后有24个0的数);[美、法]千的五次幂[乘方]之数(1后有15个0之数)quintillion[美、法]百万的三次方;[英、德]百万的五次方Practice11、液态溴在58℃沸腾,在这个温度它变成红褐色的气体
2、等电压到了150伏再开始下一个操作
3、试验证明,能量节约可达40%左右
TranslationofIndefinitenumeralsPractice21、在几千个备件中,只有一个不合格
2、许多县已建立了发电站、化肥厂以及许多别的工厂
3、元素周期表由属于8个