当你老了叶芝茅德·冈当你老了叶芝当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请你取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上的痛苦的皱纹
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞
威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主
一生创作丰富,诗风独特,汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不失之晦涩,被视为英语诗从传统到现代过度的缩影
艾略特曾誉之“为20”世纪最伟大的英语诗人作者介绍1889年,叶芝认识并爱上了爱尔兰争取民族自治运动领导人茅德·冈,但茅德拒绝了叶芝的爱情
虽然他们未能结合,但叶芝始终把她当作理想的化身,写了许多优美的诗篇
此诗写于茅德嫁给爱尔兰军官麦克
布莱德少校的那一年
茅德·冈诗歌背景当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请你取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;“”诗人设想恋人的晚年生活情景
一切成为往事,你年华老去,头发花白,睡思昏沉,而我依然如年轻时为你“”歌唱
炉火这一鲜明的意象,为这暮年的惆怅、伤感带来温暖和浪漫
文本解读多少人爱你年轻欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上的痛苦的皱纹
“”诗人诉说自己的心声
我并非不爱你的年轻、美丽,“”“”我爱的是你的灵魂、你的全部,包括你的衰老、“”你的皱纹
喃喃诉说,在首节恋人晚景的衬托下,格外动人
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞