第一部分口译基础理论和技巧BasicTheoriesandSkillsofInterpretation第一章口译基础知识BasicKnowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等
翻译行为旨在“理解”一“话语篇章”,然后用另一种语言“重新表达”这一“话语篇章”
“话语篇章”从根本上来讲是语言知识同语言外知识结合的产物,是翻译的对象
“理解”离不开语言外知识,“重新表达”的质量也和译者的主题知识息息相关
口译和笔译的最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交际(交流),因此,翻译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是其语言形式上的机械对应
口译和笔译都有很长的历史
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多
口译活动在历史上的记载甚少
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同
在第二次世界大战