2011年第3期No.32011暨南学报(哲学社会科学版)JournalofJinanUniversity(PhilosophyandSocialSciences)总第152期SumNo.152[收稿日期]2011-01-13[作者简介]邵璐,女,四川崇州人,西南财经大学经贸外语学院副教授,香港浸会大学翻译学博士,现于香港理工大学从事博士后研究工作,主要从事翻译理论和文学翻译研究
[基金项目]香港理工大学项目“NarratingtheMetamorphicModernChinesePeasant:AStudyofMoYan's‘DreamofRedChamberA-ward’Winner《生死疲劳》(LifeandDeathAreWearingMeOut)andItsEnglishTranslation”(批准号:G-YX2S)
翻译社会学的迷思———布迪厄场域理论释解邵璐(西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130)[摘要]翻译社会学研究方法是翻译学文化转向后的新发展
从布迪厄翻译社会学的观点来看,译者带着惯习和各种资本,在权力场中争斗,从而形成翻译场域
每个译者都带有翻译筹码,即拥有文化资本,以自身的惯习在翻译场域中,从事翻译实践;经过一段时期,在某一时间点上,一群译者就会形成翻译规范,各个译者带着各自的惯习和资本,继续在翻译场域中进行权力斗争,随后翻译规范被打破,周而复始,不断呈螺旋状上升
[关键词]翻译社会学;场域理论;惯习;场域;资本[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1000-5072(2011)03-0124-07一、引言近年来从社会学视角来描写翻译成了西方译学界的焦点话题,然而,在中国翻译界似乎影响不大
国际权威译学杂志TheTranslat