严复:信、达、雅严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一人
他在《天演论译例言》中说:“译事三难,信、达、雅
求其信,已大难矣
顾信矣不达,虽译犹不译也
“此在译者,将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备
至原文词理本课,难于共喻,则当前后引衬,以显其意
凡此经营皆以为达
为达,即所以为信也
“《易》曰:“修辞立诚”,子曰“辞达而已”,又曰:“言之无文,行之不远”
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅
”信、达、雅标准的现实指导意义信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠实,其次要求通顺,使读者能看懂
“雅”若就本意来说,就是用全国通行的规范化的语言进行翻译
严复把它解释成“用汉以前字法句法”,译文力求典雅,这就错了
郭沫若对“雅”字进行了新的解释:“所谓雅,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高
”此后的其他翻译标准论林语堂:三个责任:忠实,通顺,美陈西滢:三似,即“形似、意似、神似”鲁迅:宁信而不顺金岳霖:“译意”与“译味”钱钟书:“化境”傅雷:“重神似不重形似”许渊冲:三美论,“音美、意美、形美”辩证的翻译审美标准翻译上的审美标准的核心问题时必须树立辩证观点
翻译审美标准的相对性:印欧语系和汉藏语系相差太大,不同语系之间的双语转换应努力探求对应式或重建式的形式美,而不应较多地模拟
翻译审美标准的时代性:文风有一个时尚问题,今天的翻译应适应当代清晰、晓畅的文风,具有时代感
翻译审美标准的依附性/忠实性:翻译不是创作,不能不顾原文一味臆造
翻译者必需选择与原文审美构成相适应的审美再现手段
离开原文的特征去追求美,如果不是哗众取宠,至少也是一种虚妄无益的徒劳
翻译的实质:打破原语界限的二度创造戴着镣铐的舞蹈主要要求:保存原文意义体现译文之美原文意义包括:形式意义风格意义语境意义文化意义译语之美:与民族