《三峡》注释商榷《三峡》已被人教版选入多年,但教参或教材对于其中的某些词义的疏通存在着问题,就自己教学所感,特写下此文以待商榷,就教于方家
(1)自三峡七百里中,……教材对此句的注解只解释了“七百里”“约合现在的二百公里”
对全句并无翻译,但教学参考书对此句的翻译是“在三峡七百里当中”,查阅许多资料,也把这一句译成“在三峡七百里当中”
这种翻译是不妥的:首先,从句意看,“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处”中,“两岸连山,略无阙处”是修饰三峡,描述三峡之山的特征,并非形容“七百里”的
因此该句应翻译为“在长约七百里的三峡中”,才能与后文的“两岸连山,略无阙处”衔接密切,否则中间就隔了一张皮了
其次,“在三峡七百里当中”的翻译,似乎三峡长不止“七百里”(约合现在200公里),而查阅资料会发现,三峡总长约204公里,也即和文中的“七百里”大致相当,所以,应该译为“在长约七百里的三峡中”
再次,在汉语的习惯中,数量词常作定语、补语或状语来修饰名词的,如:十三斤白菜,四十双鞋子……“自三峡七百里中”这个句子中,“七百里”是修饰三峡的,原句用的是倒状句式,但在现代汉语中,应将其调换到三峡之前,即“七百里的三峡”
(2)自非亭午夜分,不见曦月
这个句子课文只注解了“亭午、夜分、曦”三个词,教学参考书对于此句的翻译是“若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见
”这样的翻译读者能理解,但是在逻辑上是讲不通的,正午怎么能见月亮
半夜又何能见太阳
因此该句的译文应该译为:“如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮
”(3)素湍绿潭,回清倒影
教材对“回清”的注解是“回旋的清波”,是作为一个名词性短语来理解的
而教参对“素湍绿潭,回清倒影
”的译文是“雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子
”可见教参是将“回清”解释为“回旋着清波”,是作为一个动词性短语理解