第35卷第1期Vol_35NO.1河南师范大学学报(哲学社会科学版)J0URNAL0FHENANN0RMALUNIVERSITY2008年1月Jan.2008伽达默尔理解观中的视界融合翻译思想探究李惠敏(河南理工大学外国语系,河南焦作454003)摘要:翻译是一种对文本意义进行解释的主观过程
理解是认知过程及其结果,但翻译中的理解是以文本的意义为对象和内容的
现代解释学论证了前理解对于理解的不可避免性和重要意义
伽达默尔提出了“理解的历史性、视界融合和效果历史”等原则
他的视界融合观从理论上印证了翻译中文化过滤现象的历史根源及其存在的不可避免性,突出了译者的主动性和创造性,指出了文本重译的意义
关键词:哲学解释学;理解;前理解;视界融合;文化过滤;重译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000—2359(2008)01一O21O—O3引言翻译是一种对文本意义进行解释的主观过程
因为意义是一种动态生成物,是读者通过文本的中介在与作者的对话过程中生成的,是在主体间的互相作用过程中生成的|1j
换句话说,翻译是基于对原文理解基础之上的意义再创造活动
人们通常说的理解是认知过程及其结果,但翻译中说的理解不是以客观对象或主体自我为直接对象,而是以文本的意义为对象和内容的
这点与哲学阐释学所说的“理解”概念相一致
如果把文本意义看做是原作者对客体对象和主体自我的初理解,那么翻译中的理解就是译者对这种初理解的再理解
哲学阐释学所说的理解,也就是“对意识的意识”,集认知、评价和审美于同一过程
这与德国著名哲学家伽达默尔提出的“理解活动是个人视界与历史视界的融合”的“视界融合”概念吻合_2]
虽然伽达默尔不是翻译理论家,但他的解释学思想中蕴涵着丰富的翻译见解
本文主要从伽达默尔的哲学解释学理解观中视界融合思想出发分析其翻译观点
一、解释学解释学(Hermeneutics)是一种关于