四步法提高中译英答题能力一看括号、二抓主干、三定时态、四添枝叶一,看括号
一看括号内所给单词或词组的意思以及它们的常用搭配,英汉两种语言中的词,都各有一套自己的习惯搭配关系,决不可根据汉语的搭配来贸然翻译英语的句子
比如在2002年上海卷中,原题为:不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天(putoff)
我们一定要记得putoffsomethingtill(until)这个搭配
如果括号内这个词或词组有两个以上搭配,那就要仔细斟酌了
比如(1999年上海卷第4题)原题为:越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性(beaware)
我们知道beaware可以接of短语以及that从句,构成beawareofsomething(知道,意识到什么东西)和beawarethat(知道,意识到什么事情)两个句式
我们可以把原句理解为“意识到
的重要性”,而译为Moreandmorepeopleareawareoftheimportanceofobeyingthetrafficrules,也可以把它理解为“意识到某件事情是重要的”,而把它译为Moreandmorepeopleareawarethatitisimportanttoobeythetrafficrules
二要看括号内所给的单词或词组对应的是汉语句中的哪个部分,如果所给的单词或词组是个多义词或词组,比如说(2000年上海卷第4题)原题为:你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的(once)
我们应该看出once是个多义词,这里一定是充当从属连词连接从句用的,因此原句可译为Onceyouformabadhabit,it'shardforyoutogetridofit
三要看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示
比如(2002年上海卷第3题)原题为:保护环境是每个公民的职责(It
扩号内大写的“It