.期学术论坛(总第267期)ACADEMICFORUMN0.4.2013(CumulativelyNO.267)西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介吴赞【摘要】毕飞宇的小说《青衣》与《玉米》先后被译为英文,成就了他在英语世界的文学名声
剖析这两部小说在英语国家的译介过程、译本形态与接受情况.可以让我们看到西方视野下的中国当代文学是如何被认识和解读
认识译者和译本在中国文学走向世界过程中发挥怎样的作用和影响,了解毕飞宇小说中那些具有普适意义的情感与人性元素如何在新的文化空间内获得认可
同时也了解主流读者群和普通读者群不同的阅读感受及其形成原因,从而为整个中国当代文学、文化的对外译介提供有益的思考
’【关键词】青衣;玉米;毕飞宇;翻译;接受;英语国家【作者简介】昊赘,上海外国语大学英语学院副教授,博士,上海200083【中图分类号】1106[文献标识码】A【文章编号】1004-4434(2013)04—0093—06小说的基本使命在于真实地展现人性的多元与复杂
在中国当代文坛,毕飞宇十分擅长通过朴素、细腻的笔触来叙述日常生活与世态人情.透视人性的疼痛与复杂
他对于女性的刻画尤为犀利、丰富
他从生活的细微处人手.把时代洪流冲击下的尊严、责任、欲望等人性层面展现得人木三分
《青衣》与《玉米》就是其中的代表作
这两部小说也先后被译为英文
成就了毕飞宇在英语世界的文学名声
剖析这两部小说在英语国家的译介过程、译本形态与接受情况可以让我们看到英语读者对书中中国文学世界的理解面貌
了解毕飞宇小说中那些表现普遍人性的因素是如何在新的文化空间内获得认可.同时也了解两种美学趣味和文化意识的差异对文学跨越民族与地域界限.在异域的接受产生了什么样的影响,从而为整个中国当代文学、文化的对外译介提供有益的思考
一、译介过程:作者、译者与赞助人的互动著名学者王德威曾