读与写杂志ReadandWritePeriodical第4卷第6期2007年6月June2007Vol
6语言中由于文化环境的差异,同一个词汇,在文化背景不同的人的头脑中引起的联想可能相同,也可能完全不同,甚至截然相反,尤其是具有丰富文化内涵的词汇,更是外语学习和跨文化交际中常见的“超语言障碍”
这种联想涉及文化现象的方方面面
如动物、植物、自然现象和社会现象等
在英汉两种语言中,动物词汇所体现在文化内涵联想意义上的差异极为明显
以动物作为喻体的文化联想也是英汉语域比较的一大特色
下面拟对英汉两种语言中的动物词汇作对比研究,同时将探讨在英汉互译中如何处理这些词汇
1动物词汇联想意义对比英国著名语言学家G
Leech在《语义学》中区分了词汇的七种意义:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义,其中的五种(除了概念意义和主题意义外)都被包括在联想意义当中
本文中,内涵意义与联想没有任何区别,两者都指概念意义所没有包括的那部分意义
概念和内涵是我们研究词义的两个重要方面
概念意义指的是可以观察到的外部世界某一特定部分明确所指为基础的,指词汇所指的客观对象或观念本身概括反映,即词汇的指称意义或字面意义(《语言与语言学辞典》);而内涵意义则指“超出纯概念意义的那部分意义
内涵意义显示出人们对于词汇所指内容的情感和态度”
即词汇的概念意义以外的情感意义、暗示意义或社会文化意义
巨大的文化差异确定了不同语言背景的人会赋予相同的动物以不同的品质和联想,这种反映在英汉两种语言中相同动物词汇在两种文化里引起的不同联想大致可分为以下五类:1
1概念意义一致,联想意义基本相同或相似在汉英两种语言文化中,一部分对应动物词汇无论是在指称意义上,还是在情感意义或比喻意义上,都相同、或相近
中西文化中的“猪”与“pig”的形象都是肮脏而丑陋,集“懒”、“馋”、“贪”和“