电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

直接翻译_关联翻译理论的一个重要概念VIP免费

直接翻译_关联翻译理论的一个重要概念_第1页
1/3
直接翻译_关联翻译理论的一个重要概念_第2页
2/3
直接翻译_关联翻译理论的一个重要概念_第3页
3/3
2003年7月第24卷第4期中国翻译ChineseTranslatorSJollrnalJuly,2003Vol.24No.4·翻译理论与技巧·直接翻译—关联翻译理论的一个重要概念张春柏(华东师范大学外语学院英语系,上海20062)摘要:本文重点讨论Gutt关于直接翻译的思想,通过对文学翻译的实例,从一个侧面澄清了人们对关联理论的一些误解,从而证明这个理论对包括文学翻译在内的跨文化语言交际有着充分的解释力。关键词:认知努力;语境效果;直接翻译;交际线索;文学翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000一873X(2003)04一00!5一04DireetTranslation:ACrueialNotionintheRelevanee一TheoryAeeountofTranslatiolZhangChunbai(DePt.ofEnglish,SehoolofForeignLanguages,EastChinaNormalUniversity,Shanghai200062,China)Ab,traet:ThisessayfoeusesonGutt’5notionofdireettranslation.Throughtheexaminationofartu一nberofcasesofliterarytranslation,itaimstoelarifysomeofthemisunderstandingsaboutrelevaneetheory.Itillustrateshowthetheoryeanprovideanadequateaeeountofeross一eulturalandinterlingualeommunieationineludingliterarytranslation.Keywords:Proeessingefert;eontextualefeets;directtr叨slation;eommunjeativee]ues:ljtera理trans]ation一、引言自从Gutt的《翻译与关联:认知与语境》在1991年¹发表以来,在西方翻译研究界引起了很大的反响。由于种种原因,这个基于认知心理学的翻译理论直到近几年才引起国内学界的注意。但是,翻阅一下国内发表的有关文章就不难发现,人们对这个理论的理解似乎有些片面,往往只强调关联理论关于“最小的认知努力”的观点,没有准确理解它关于“最佳关联”和“最大语境效果”的论述,以为它只重效度,不重信度,因此他们“将关联翻译原则与同化翻译划上了等号”(王斌,2000),认为它无法解决翻译中文化缺省的问题,更不能用来解释文学翻译。笔者以为,产生这种误解的重要原因之一,是没有准确理解关联翻译理论的一个核心概念,即Gut在本书中花了整整两章阐述的关于直接翻译(direettranslation)以及与之相对的间接翻译(indireettranslation)的思想。因此本文拟着重讨论这个概念,以此澄清一些对这个理论的误解,还读者一个较为清晰的全貌。二、直接翻译与间接翻译的基本概念G叫关于直接翻译和间接翻译的思想来自WIIson&Sp的er(198)关于直接引语和间接引语的论述。Sperber&Wilson从言内交际的角度分析了直接引语和间接引语的区别,提出:Din沈tquo刚ons毗ch。涨沮notfortheirPro因sitional且bnnbutfor吐姆扮s甲浦ciallir必山石eP啊”币韶.阿i』,溯1&即朗双,1988:13乃我们知道,在间接引语中,说话者不必逐字重复原话,更无须模仿原说话者的语音与语调。它的目的是转述原话的命题形式印m加sitionalform),即基本意义,而不是保留原话的语言特征口加即j拓ePro详涌es)。在间接引语中,原话的词汇和句法结构都可以改变,疑问句和感叹句可以变成陈述句,语态和语气也可以作必要的调整。如在一定的语境中,英语的修辞性疑问句“Don’tyouknowhim?”可以转述为陈述句“Hesaid业丝到些坚丛鱼些竺州heman”。总之,它是对原话的一种收稿日期:2003一03一05修订稿日期:2003一05一13阐释,是在保留原话的基本意义的基础上,根据不同的语境需要,改变话语的表面语言特征,以达到原话的认知效果。所以,间接引语是语言的一种阐释性用法(inte印retiveuse)。在直接引语中,除了原说话者的语音无法复制以外,说话者必须保留原话的每一个词,甚至句子的重音和语调,让听话者觉得仿佛是原说话者自己在说话。在书面语中,则必须保留原文所有的词和标点符号。而且,说话者不必理解原话也可以进行转述,如一个七岁的小孩也可以用直接引语转述非常深奥的古诗或孔子语录。换言之,在直接引语中,说话者没有操纵、改动或阐释原话的余地。用关联理论的术语说就是:直接引语必须保留原话所有的“表面语言特征”,所以,直接引语不是阐释性用法,而是描写性用法(descriPtiveus司。受此启发,Gut在本书中首次提出了“直接翻译”(directtranslation)和“间接翻译”(indireettranslation)的概念。fh1接翻译相当于间接引语,对原文的语言特征有较大的改动,意...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

直接翻译_关联翻译理论的一个重要概念

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部