有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了
在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了
英文原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains
Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines
Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows
ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo
普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户
我害怕你对我也是如此之爱
文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜
诗经版:子言慕雨,启伞避之
子言好阳,寻荫拒之
子言喜风,阖户离之
子言偕老,吾所畏之
离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬
五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉
风来掩窗扉,叶公惊龙王
片言只语短,相思缱倦长
郎君说爱我,不敢细思量
七言绝句版:微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑
七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律
当我们不假思索地跟随着众人疯