最容易犯的翻译错误:逻辑性错误第三节由于缺乏背景知识造成的错误1、Themanistheblacksheepofthefamily
【解析】误:这个人象家里的黑羊一样
正:这个人是家里的败家子
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子
题外话:在Westlife的Seasonsinthesun中,就有一句Iwastheblacksheepofthefamily…你听出来了吗
2、Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout
【解析】误:当你倒的时候,你不一定在外面
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧
3、Hetuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors
【解析】误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的
第四节逻辑性错误1、IndividualismisthecoreofsocialvaluesintheUnitedStates
【解析】误:个人主义是美国社会文化准则的核心
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心
析:翻译时要主义词汇的文化内涵
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义
2、Nooneissofoolishastobelievethatanythinghappensbychance
误:谁也不会笨到相信世界上有