电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

第三讲英译汉翻译方法VIP免费

第三讲英译汉翻译方法_第1页
1/95
第三讲英译汉翻译方法_第2页
2/95
第三讲英译汉翻译方法_第3页
3/95
英译汉常用方法和技巧方法和技巧(一)词义的选择词义的引申词义的褒贬词类转译法增词法重复法省略法正、反表达法词义的选择根据词在句中的词类选择确定词义根据词在句中的搭配选择确定词义根据上下文联系选择确定词义recordIrecordallmythoughtsinanotebook.我在笔记本上记下我所有的想法。I'llbringyousomerecordsnexttime.下次我给你带一些唱片来。agoodChristiangoodgoldgoodmatchgoodeggsgoodlandgoodlookgoodexcuseTensionisbuildingup.(1)形势紧张起来。(2)张力在增大。(3)电压在增加。(4)压力在增强。(5)血压在增高。helpHehelpedsweepthefloorsofthewaitingrooms.他帮助打扫了候车室。Thegovernmentneedstohelptheneedy.政府要救济穷人。Tradehelpsthedevelopmentofindustry.贸易促进工业的发展。Icouldn'thelpcrying.我忍不住哭了。Thisorganizationmaybeabletohelpyouwithsuchinformation.这个组织也许能为你提供这类信息。Maybeitwouldhelpifyoutooksomeadulteducationcourses.你要是学点成人教育课程也许会有好处。Thisroomissodepressing—Isupposenewcurtainswouldhelp.这房间让人觉得压抑——我想换上新窗帘会觉得好些。Humoroftenhelpsatensesituation.幽默常能缓和紧张局面。story(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.(5)AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.(6)…,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.(7)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.Home:I’llseeherhometonight.He’sathomewiththeclassics.Newhomesareforsale.She’sathomewheresheis.MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.Muchisproducedhereforhomemarket.HelooksonLondonashishome.killHekilledtheman.Theykilledtheproposal.Pleasekilltheengine.Shekillsherchildwithkindness.Hetookasnacktokillhishunger.Hekilledtimeeverydayatthepark.Thenewskilledtheirhope.Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.RainRisroaringthunderAisamazinglighteningIisincredibledownpourNisnothingtodo.雨雨是咆哮的雷鸣雨是骇人的闪电雨是难以置信的大雨倾盆雨意味着百无聊赖。词义的引申SemanticextensionsofconceptsThewordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.(一)通过抽象化加以引申(二)通过具体化加以引申(三)专有名词普通化引申通过抽象化加以引申Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。Hemanagedtomakealivingwithhispen.他靠写作维持了生计。Thepenismightierthanthesword.笔诛胜于剑伐。Instead,anassassin’sbulleterasedinthemindsofAmericansanyfaultshehad.事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美国人忘却了他所有的毛病。Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.这台发动机性能一直良好。That’salongstory.Youaregettingmeintodeepwater.Phil.说来话长啊,你问到我难以启齿的话题了,菲儿。ArabsrubshoulderswiththeJewsandhavebeendoingsosincetheearliestsettlementofthisterritory.阿拉伯人与犹太人比邻而居,而且有人在此地定居以来一直如此。通过具体化加以引申Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。Dobbinhadbeeninthecoffeeroomforanhourormore.Hehadtriedallthepapersbutcouldnotreadth...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

第三讲英译汉翻译方法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部