第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”
这方面的例子很多,例如:把“胶水”译成gluewater(应为glue);把“不准拍照”译成Don’ttakepicture(应为:Nophotographs);把“当心碰头”译成Becareful,head(应为:Mindyourhead/Loweryourhead);把“拳头产品”译成fistproduct,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout”product/“hard-punch”product/coreproduct/productwithacompetitiveedge/market-penetratingproduct);把“科技旅游”译成technologicaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参考:science-themetours);把“黄金地段”译作goldenarea,这是说“金色地区”
(试比较:prime/central/ideallocation)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作LooktheWorld,(试比较:AroundtheWorld/WindowontotheWorld/AcrosstheWorld等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconomicreformhasmadegreatachievementsandisdeepening
(似应译为:Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform,whichisdevelopingindepth);等等
第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语
这方面的例子也不胜枚举,例如:把“外向型产业”译成externaldirectedindustries(比较:e