电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

十三个常见汉译英问题VIP免费

十三个常见汉译英问题_第1页
1/9
十三个常见汉译英问题_第2页
2/9
十三个常见汉译英问题_第3页
3/9
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面的例子很多,例如:把“胶水”译成gluewater(应为glue);把“不准拍照”译成Don’ttakepicture(应为:Nophotographs);把“当心碰头”译成Becareful,head(应为:Mindyourhead/Loweryourhead);把“拳头产品”译成fistproduct,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout”product/“hard-punch”product/coreproduct/productwithacompetitiveedge/market-penetratingproduct);把“科技旅游”译成technologicaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参考:science-themetours);把“黄金地段”译作goldenarea,这是说“金色地区”?(试比较:prime/central/ideallocation)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作LooktheWorld,(试比较:AroundtheWorld/WindowontotheWorld/AcrosstheWorld等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconomicreformhasmadegreatachievementsandisdeepening.(似应译为:Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform,whichisdevelopingindepth);等等。第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例子也不胜枚举,例如:把“外向型产业”译成externaldirectedindustries(比较:export-orientedmanufacturing);把“保税区”译为tax-protectedzone(比较:bondedzone或free-tradezone);把“追求卓越管理”译为workingforbrilliantmanagement(参考:insearchofexcellenceinmanagement/commitmenttomanagerialexcellence);把“小商品博览会”译为smallgoods/commoditiesfair(参考:generalmerchandiseshow/expo);把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entrycard,year/month/day,YourmainreasonforcomingtoChina(onlyone),outing/inleisure,returnhome,settledown。按照英语习惯,这些应该分别译为landingcard或disembarkationform,day/month/year或month/day/year,purposeofvisit,pleasure或travel,returninghome,settlingin。第三种情况:对汉语中某些地道的简略语(short-handphrases)的翻译常常令人难以看懂。这方面的例子也是俯拾即是,例如:把“五讲四美”译成fivestressesandfourpointsofbeauty(对照:fivemeritstoadvocate-civilizedbehavior,commoncourtesy,hygienicconditions,properdisciplineandpublicmorality;andfourvirtuestopromote-loftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandenvironmentalawareness.)把“三通一平”译成three-sideconnectionsandonesitelevel,成了“三面连接”和“一块地是平的”。(对照:threeavailables-Utilityservices,telecommunicationsandpavedroadsareavailable;andoneaccessible-Youareaccessibletoleveledplantground);把“开发热点地区”译成heatingpointofdevelopment,(参考:apopulardestinationofinvestorsfordevelopmentprojects);把“货币分房”译成monetaryhousing,(参考:theown-as-you-payhousingsystem);把“好酒也要勤吆喝”译成GoodDoing,GoodDrumming,(比较:Goodwinedoesneedabush,afterall)等等。第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的差别甚远,例如:把:“购卡后(电话卡)可以修改密码/此卡限北京市使用”译为pleaserevisePIN;justusedinBeijing(试比较:Pinnumbermaybechanged;inactiveoutofBeijingarea);把“旋转果合”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinningfruitbox(试比较:rotatingdishfornutsandcandies);把“进出口商品结构”译为foreigntradestructure试比较:themake-up或compositionofimportsandexports);把“在家自制矿泉水(指矿泉壶)”译为familymademineralwater(试比较:Youcanmakemineralwaterathome.);等等。把去机场的班车译成Airbus,与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。(应为:airportshuttlebus或airportshuttle)。把空调公共汽车译成airbus(应为air-conditionedbus)。把“不...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

十三个常见汉译英问题

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部