不查词典肯定会弄错的词汇英语中有很多“样子”会骗人的词组哦,擦亮你的双眼,认清它们的真实面目
(1)Frenchletter避孕套,不是法国信;French似乎和爱神有很大的关系,例如说Frenchkiss就不是普通那种只碰一下嘴唇的高雅行为,而是“使舌尖纠缠在一起的deepkiss”,进一步有用来指“上”与“下”的接吻oralintercourse,这种行为又称为Frenchway(法国式)
(2)goDutchAA制,不是去荷兰;AA制--ActingAppointment,相传当年荷兰商人怕请客吃亏而发明的,等于Let'sgofifty-fifty或GoDutch,因此形成let'sgodutch(让我们按荷兰人规矩做)的俗语
AA也可是“AlgebraicAverage”,意为按人头平均分担帐单
香港人常把AA作为AllApart,意为“全部分开”,也很形象呀
(3)drawingroom客厅,不是画室;livingroom就是客厅,在英国又称之为sittingroom,主要是普罗阶层的说法
豪门贵族的客厅则称之为drawingroom,但这里和画画没关系
从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避
所以drawingroom其实是withdrawingroom的简称
(4)fullofbeans精力充沛,不是到处都是豆子;bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以fullofbeans意为精力充沛
不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思
(5)onthecouch看心理医师,不一定是坐在沙发上;couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也couch,所以onthecouch也有看心理医师的意思
Spendingmonthsonthecouchdelvingintochildhoodtraumas
是“花几个月看心理医师,