电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

关注法律翻译中地重神似!VIP免费

关注法律翻译中地重神似!_第1页
1/14
关注法律翻译中地重神似!_第2页
2/14
关注法律翻译中地重神似!_第3页
3/14
实用文案标准关注法律翻译中的“重神似”!1.关于“国家有关规定”的译法:进行法律文件的中译英时,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“therelevantstateprovisions”或“therelevantprovisionsofthestate”显然不正确,没有把深层含义译出。按照牛津高阶英汉双解词典的定义,provision〔C〕意为conditionorstipulationinalegaldocument,比如:“根据协议的规定”可译成:“undertheprovisionsoftheagreement”。上面“国家有关规定”译成“therelevantstateprovisions”,把国家与法律文件(alegaldocument)等同起来显然不妥。那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?首先,我们应清楚,“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws)和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规(regulations)。故“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关法律、法规的规定”,译成:“theprovisionsoftherelevantlawsandregulationsissuedbythestate”。然而,“国家有关规定”已成了“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbythestate”。这样就把“国家有关规定”的“神似”的含义译出来了。例1:原文:公司名称应符合国家有关规定。原译文:Acompany’snameshallbeinconformitywiththerelevantprovisionsoftheState.Notes:按上面的“重神似”的原则,原文“国家有关规定”应译成:theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState。参考译文:Acompany’snameshallbeinconformitywiththeprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState.。例2:原文:“外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的优惠待遇。”原译文:“Enterpriseswithforeigncapitalshallpaytaxesinaccordancewithrelevantstateprovisionsfortaxpayment,andmayenjoypreferentialtreatmentforreductionoforexemptionfromtaxes.”Notes:除上面提及的“国家有关规定”译法外,句子的结构也应调整。参考译文:实用文案标准Enterpriseswithforeigncapitalshall,inaccordancewiththeprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheStateontaxpayment,paytaxesandmayenjoypreferentialtreatmentforreductionoforexemptionfromtaxes.例3:原文:“外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。”原译文:“TheregistrationofabranchassubsidiarysetupbyaforeigncompanywithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinashallbeconductedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheStateCouncil.”Notes:1)公司的分支机构有两类,一是分公司(branch),二是子公司(subsidiary),原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成abranchorasubsidiary。2)原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成“inaccordancewiththerelevantprovisionsoftheStateCouncil”,这样译法只能定位“重形似”,这里需要对原文进行深层的理解,应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”,按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定,”因此应译成:“inaccordancewiththeprovisionsoftherelevantadministrationregulationsissuedbytheStateCouncil.”参考译文:TheregistrationofabranchorasubsidiarysetupbyaforeigncompanywithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinashallbeconductedinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantadministrationregulationsissuedbytheStateCouncil2.关于“依法”的译法:中文法律文件中“依法”与“有关法律法规”中“法律”不一样。“有关法律法规”中“法律”,是指具体的某部法律,这里的英文law是可数名词,因此要译成therelevantlawsandregulations...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

关注法律翻译中地重神似!

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部