实用文案标准关注法律翻译中的“重神似”
1.关于“国家有关规定”的译法:进行法律文件的中译英时,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“therelevantstateprovisions”或“therelevantprovisionsofthestate”显然不正确,没有把深层含义译出
按照牛津高阶英汉双解词典的定义,provision〔C〕意为conditionorstipulationinalegaldocument,比如:“根据协议的规定”可译成:“undertheprovisionsoftheagreement”
上面“国家有关规定”译成“therelevantstateprovisions”,把国家与法律文件(alegaldocument)等同起来显然不妥
那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义
首先,我们应清楚,“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws)和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规(regulations)
故“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关法律、法规的规定”,译成:“theprovisionsoftherelevantlawsandregulationsissuedbythestate”
然而,“国家有关规定”已成了“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbythestate”
这样就把“国家有关规定”的“神似”的含义译出来了
例1:原文:公司名称应符合国家有关规定
原译文:Acompany’snameshallbeinconformitywiththerelevantprovi