下载后可任意编辑课堂课程学习总结报告10篇1
课堂课程学习总结报告转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了
在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程的学习体会就是:我们要学会培育翻译思维
我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在
接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培育翻译思维
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则
古人云:无规矩不成方圆
假如我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手
翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来
而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题
除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的
其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以下载后可任意编辑后,我们翻译的时候还要结合具体的语境
不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点
当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能根据外国人思维,要根据我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维
不能生搬硬套,要结合翻译的标准选择直译或者意译
忠实地传达原文的内容与思想
最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译
学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培育翻译的思维才能学好翻译
翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃