直译为主意译为辅文言文翻译的种类文言文翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据
直译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化
直译为主意译为辅准确忠实顺畅通达富有文采文言翻译的原则文言翻译的原则翻译文言文的三个基本原则是“信”、“达”、“雅”
信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来
不可随意地增减内容
翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样
规范,典雅,得体
用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来
这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的
因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减
二、翻译的方法1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡
(庆历四年春天,藤子京被贬到巴陵郡做郡守
)2、晋太元中,武陵人捕鱼为业(晋太元年间,武陵人以捕鱼为生)凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动
第一式:留1、若夫日出而林霏开太阳出来了,林间的雾气消散了句中无实在意义的虚词,可舍去不译
2、辍耕之垄上,怅恨久之
(他)停下活计,走到田埂上,懊恼了老半天
归纳第二式:删第三式:换归纳:用现代汉语的词替换原文的词
(把文言文单音词替换为双音词;通假字、古今异义、词类活用等换成现代汉语的词