1PartsofTeachingMaterialsofTranslationforInternationalBusinessContentsChapterIABriefIntroductiontoTranslationChapterⅡBusinessEnglishandItsLanguageFeaturesChapterⅢ.CriteriaofTranslationPartIAbriefIntroducyiontoTranslationStandardsBothatHomeandAbroadPartIIYanFuandHisThree-pointTheoryPartIIIStandardforBusinessEnglishTranslationChapterⅣTheProcessofTranslationPartⅠProcessPartⅡComprehensionPartIIIExpressionPartⅣ.Multi-expressionsChapterVTranslationTechniquesandMethods?Part1DictionPartⅡExtexsionPartIIIConversionPartⅣ.AmplificationPartVOmissionPartVIDivisionPartVIITranslationofEnglishAttributiveClausesPartVIIITranslationTechniquesofEnglishPassiveVoicePartIXTranslationofEnglishLongSentencesPartXEnglishBusinessAbbreviationsandTheirTranslationintoChinesePartXITranslationofFiguresPartXIITranslationofPracticalWriting(AppliedTranslation)PartXIIITranslationofOrganizationsandCompanyIntroductionPartXIVTranslationofproductsdescriptionsPartXVTranslationofAdvertisementsPartXVITranslationofBusinessLettersPartXVIITranslationofPRDocumentsandBusinessReportsPartXVIIITranslationofContracts2ChapterIABriefIntroductiontoTranslationIWhatIsTranslationTranslationis,essentially,thefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Byfaithfulrepresentation,itismeantthattranslatingmustaimprimarilyatreproducingthemessageratherthanthekeepingoftheformoftheorginaltext.AsEnglishandChinesebelongtoentirelydifferentlanguagefamilies,thereisagreatdiscrepancybetweentheminculturalsetting,wayofthinking,expressions,diction,sentencesructures,sentenceorder,etc.Forachievingachievingfunctionalequivalence,thatis,equalityofmeanings,itoftenrequiresadjustmentoftheorginalform.e.g.公司简介,公司结构,业务范围,公司历程CoporateProfile/AboutUs;OrganizationChart;MajorBusinesses/BusinessLine;HistoryDifferentlanguageshavedifferentwaysofsayingthings.Forachievinggenuineequivalence,sometimeswehavetotransferfromoneformintoanother.Theaboveservesasareadyinstance.Thereisanhourly(1)shiftfromLondontoParis(2)knownastheAirbus(3)capableofseating521people.从伦敦到巴黎的航线上(2)有一种称之为“空中公汽车”的客机,(3)能够乘坐521名乘客,(1)每小时一航班。Asimplesentenceasitis,theoriginalisabitcomplicatedinstructure,containingaparticipialphraseandanadjectivephrasecarryingmuchinformation.AsaChinesesentencetendstobeshortandlaconic,intranslationitisimpossibletokeeptheoriginalstructurebutnecessarytoseparateitintoseveralparts.Besides,asemphasisfallsonaction(shift)intheoriginalsentencewhichgoescontrarytotheusageofChinese,sothereshouldbearearrangementofsentenceorderintheverion.Mattercanbeturnedintoenergyandenergy,matter.物质能够转换成能量,能量能够转换成物质。Youcanfindoutthewavelengthifyouknowthefrequency.知道频率,就可以求出波长。我今天准备吃食堂。I’mgoingtohavemymealsinthedininghall.Intheabovethreeexamples,toreproducetheclosestnaturalequivalent,someadjustments,includingamplification,omissionandconversion,areneeded.Typesoftranslation:1)accordingtoscopefullpartialtranslation2)accordingtobasicmethodsfree3literalword-for-wordtranslation(foreignization、domestication)3)accordingtowayofworktranslationtranslatorinterpretationinterpreter4)accordingtomaterialscientificliterarydocumentarytranslationtranslationofpracticalwriting(includingBusinessEnglish,TourismEnglishetc.)5)linguisticelementstheoriginal(source)target(recept...